quiverの日記

アニメ、漫画、音楽

Lamu Tome17 桜の樹の下で

木の下で桜餅を半分分けすると添い遂げられるという伝説の桜の下に連れて行かれたあたるは蘭も来ているのを見て、、、
«C'est le destin...qui a guidé mes pas.»
怒り狂ったラム(Lamu)は電撃を加えながら、
«Ne va pas t'imaginer n'impore quoi! Je suis juste venue avec darling pour admirer le cerisier.»
(拙訳:へんなこと言わないで欲しいっちゃ。うちはダーリンと桜を見に、、、)
«Ça m'aurrait étonnée.. À d'autres! Tu es venue uniquement pour gâcher mon rendez-vous avec rei
(拙訳:抜かすな!違うわ、わいとレイとの邪魔しに来ただけやろ!)
un pas=step、gâcher=spoil, ruin、aurrait étonnée=conditionnel passé(蘭自身が直接目的語なので性数一致。条件法現在ではÇa m'étonnerait/サメトノレ)