- Kyoko: C'est moi qui lui ai proposé de m'en occuper.
- Ichinosé: Après tout, ce ne sont que de pauvres fleurs innocentes !
- Kyoko: ...
- Kyoko: (Kozué: Je ne pense qu'à toi.)
- Kyoko: Les fleurs sont peut-être innocentes... Mais il ne faut pas me prendre pour une imbécile. Ma parole, il joue un double jeu. Quel importun !
- (Enfin...)
- Godaï: Kyoko, c'est moi, je suis de retour. Un cadeau pour toi...
- Kyoko: Merci.
- Godaï: Encore pardon pour le dérangement.
- Kyoko: Je te rends tes pensées.
- Godaï: Merci.
- Kyoko: Attends. Je te donne celles-ci en plus.
- Godaï: Hein ? C'est... C'est pour moi ?!
- Kyoko: C'est une plante de la famille du liseron. Et je t'offre ça aussi.
- Godaï: Merci, Merci beaucoup !!
- Kyoko: Il n'y a pas de quoi.
- Godaï: Où veut-elle en venir ? Elle range ma chambre... Et elle me fait des cadeaux. Le langage des fleurs... "Liseron" voyon voir... "Importunité" ? C'est vrai, je dois reconnaître qu'oublier d'éteindre son grille-pan, c'était pas bien...
- Kyoko: (Idiot...)
- père de Kozué: Kozué, tu n'as pas d'autres amis qui voudraient des fleurs ?
- Kozué: Euh non... j'en ai donné à tout le monde, papa.
- mère de Kozué: Chéri, qu'est-ce qui t'a pris de faire pousser autant de pensées ?!
-
- un liseron: 昼顔(convolvulus, bindweed) ⇔ un volubilis: morning glory
- 「強制観察型朝顔サイボーグ宿題3号」は、Lamu 17-19 "La vengeance du volubilis"。
- liseronの花言葉Langage des fleursはaffectation(=気取り,うわべを装うこと)
- importunité: しつこさ、執拗な懇願、??
- ゼラニウム(日本版で響子が渡す花、Géranium)の花言葉はune distinction(気品,洗練)
- un liseron: 昼顔(convolvulus, bindweed) ⇔ un volubilis: morning glory
[ïâôèçàêéÇûîÀœùÉùë]«»