quiverの日記

アニメ、漫画、音楽

L’ile aux enfants - Casimir, mon ami

  • Un monstre est entré clopin clopant (a monster entered with a waddle)
    • クロパン−クロポン、よたよたと足を引きずって
  • Dans le cœur des enfants (in the heart of the children)
  • D'un pas de danse il les a fait rire (of a dance step he made them laugh)
  • Avant d'aller dormir (before going to sleep.)
  • Casimir, mon ami, dis (Casimir, my friend, say,)
  • Où est ton pays ? (where your country is?)
  • J'aimerais y vivre aussi, oui (I will like to live there also, yes! )
  • Mais n'en parle pas à la télé (but don't speak to any on TV)
    • en=中性代名詞(目的語、基本的にde+人、de+物を指す)。
    • tu parles, il parale, Je paraleなので、誰に言っているのか不明?
  • Ce s'ra notre secret (This will be our secret.)
    • s'ra<sera=will be
      • Doris Dayのケ・セラ・セラはQue sera sera(クスラスラ)。ずっとQue c'est la, c'est la.だとばかり思っていた。なお、ケ・セラ・セラはスペイン語とかポルトガル由来との説もある(歌詞にアクセントが付いているため)。
  • Le facteur chante une romance (the portman sings a romance)
    • 何故唐突に郵便屋さん?
  • Julie l'accompagne au piano (julie accompanies it on the piano)
  • Léonard marque la cadence (léonard marks the cadence,)
    • cadence=リズム
  • François joue du pipeau (François plays the pipe)
  • Ils apportent en quelques arpèges (they bring in some arpeggios)
  • Un peu de joie sous mon ciel gris (a little joy under my gray sky)
    • sous=under, sur=on
  • Casimir, ton île de rêve (Casimir, your island of dream)
  • Paraît bien loin d'ici (appears well far from here.)
    • paraît<paraître=seem, look, appear.
  • Un monstre est entré clopin clopant (a monster entered with a waddle)
  • Dans le cœur des enfants (in the heart of the children)
    • des=de+les (不定冠詞のdesもある)
  • D'un pas de danse il les a fait rire (of a dance step he made them laugh)
    • pas (le)=step, pace, walk
    • danse (la)=dance
  • Avant d'aller dormir (before going to sleep)
  • Casimir, mon ami, dis (Casimir, my friend, say,)
  • Où est ton pays ? (Where is your country?)
  • J'aimerais y vivre aussi, oui (I will like to live there also, Yes.)
  • Mais n'en parle pas à la télé (But don't speak to any on TV)
  • Ce s'ra notre secret (This will be our secret.)
  • Mais si les enfants dans leurs songes (But if the children in their dreams)
  • Retrouvent ton île et tes amis (recover your island and your friends)
  • Loin des soucis loin des mensonges (far from the worries, far from the lies,)
  • Que leur offre la vie (that their offer life.)
  • Tu auras gagné ta bataille (you will have won your battle)
    • auras<avoir
    • gagné<gagner=win, get
  • Tu auras gagné ton pari (you will have won your bet)
  • On t'a traité d'épouvantail, oui (one called you scarecrow, yes,)
  • Mais tu sais qu'aujourd'hui (but you know that today)
  • Un monstre est entré clopin clopant (a monster entered with a waddle)
  • Dans le cœur des enfants (in the heart of the children)
  • D'un pas de danse il les a fait rire (of a dance step he made them laugh)
  • Avant d'aller dormir (before going to sleep)
  • Casimir, mon ami, dis (Casimir, my friend, say,)
  • Où est ton pays ? (Where is your country?)
  • J'aimerais y vivre aussi, oui (I will like to live there also, Yes.)
  • Mais n'en parle pas à la télé (But don't speak to any on TV)
  • Ce s'ra notre secret (This will be our secret.)
  • Un monstre est entré clopin clopant (a monster entered with a waddle)
  • Dans le cœur des enfants (in the heart of the children)
  • D'un pas de danse il les a fait rire (of a dance step he made them laugh)
  • Avant d'aller dormir (before going to sleep)
    • Je dors(<dormis)はCandyがcinquième dimancheで出かけられずふて寝しているとき、シスターマーガレットに呼ばれてする返事。日本語版は「私は留守ですよ」である。
  • (Ad libitum)
    • なんと、アドリブのこと。ラテン語。正式にもアド・リブと発音して良い。
    • Titre Casimir, mon ami., Musique de Roger Pouly, Paroles de Christophe Izard
    • Chanson interprétée par Marie Myriam.

Casimirの発音はカジミールであることを歌を聴いて初めてわかった。そして、そのカジミールという名前がどうもどこかで聞いたことがあると思ったらペリーヌ物語(原作)に出て来るビルフランの甥だった。どうでも良いことだが、、、。
[la parole]