- Un monstre est entré clopin clopant (a monster entered with a waddle)
- クロパン−クロポン、よたよたと足を引きずって
- Dans le cœur des enfants (in the heart of the children)
- D'un pas de danse il les a fait rire (of a dance step he made them laugh)
- Avant d'aller dormir (before going to sleep.)
- Casimir, mon ami, dis (Casimir, my friend, say,)
- Où est ton pays ? (where your country is?)
- J'aimerais y vivre aussi, oui (I will like to live there also, yes! )
- Mais n'en parle pas à la télé (but don't speak to any on TV)
- en=中性代名詞(目的語、基本的にde+人、de+物を指す)。
- tu parles, il parale, Je paraleなので、誰に言っているのか不明?
- Ce s'ra notre secret (This will be our secret.)
- Le facteur chante une romance (the portman sings a romance)
- 何故唐突に郵便屋さん?
- Julie l'accompagne au piano (julie accompanies it on the piano)
- Léonard marque la cadence (léonard marks the cadence,)
- cadence=リズム
- François joue du pipeau (François plays the pipe)
- Ils apportent en quelques arpèges (they bring in some arpeggios)
- Un peu de joie sous mon ciel gris (a little joy under my gray sky)
- sous=under, sur=on
- Casimir, ton île de rêve (Casimir, your island of dream)
- Paraît bien loin d'ici (appears well far from here.)
- paraît<paraître=seem, look, appear.
- Un monstre est entré clopin clopant (a monster entered with a waddle)
- Dans le cœur des enfants (in the heart of the children)
- des=de+les (不定冠詞のdesもある)
- D'un pas de danse il les a fait rire (of a dance step he made them laugh)
- pas (le)=step, pace, walk
- danse (la)=dance
- Avant d'aller dormir (before going to sleep)
- Casimir, mon ami, dis (Casimir, my friend, say,)
- Où est ton pays ? (Where is your country?)
- J'aimerais y vivre aussi, oui (I will like to live there also, Yes.)
- Mais n'en parle pas à la télé (But don't speak to any on TV)
- Ce s'ra notre secret (This will be our secret.)
- Mais si les enfants dans leurs songes (But if the children in their dreams)
- Retrouvent ton île et tes amis (recover your island and your friends)
- Loin des soucis loin des mensonges (far from the worries, far from the lies,)
- Que leur offre la vie (that their offer life.)
- Tu auras gagné ta bataille (you will have won your battle)
- auras<avoir
- gagné<gagner=win, get
- Tu auras gagné ton pari (you will have won your bet)
- On t'a traité d'épouvantail, oui (one called you scarecrow, yes,)
- Mais tu sais qu'aujourd'hui (but you know that today)
- Un monstre est entré clopin clopant (a monster entered with a waddle)
- Dans le cœur des enfants (in the heart of the children)
- D'un pas de danse il les a fait rire (of a dance step he made them laugh)
- Avant d'aller dormir (before going to sleep)
- Casimir, mon ami, dis (Casimir, my friend, say,)
- Où est ton pays ? (Where is your country?)
- J'aimerais y vivre aussi, oui (I will like to live there also, Yes.)
- Mais n'en parle pas à la télé (But don't speak to any on TV)
- Ce s'ra notre secret (This will be our secret.)
- Un monstre est entré clopin clopant (a monster entered with a waddle)
- Dans le cœur des enfants (in the heart of the children)
- D'un pas de danse il les a fait rire (of a dance step he made them laugh)
- Avant d'aller dormir (before going to sleep)
- Je dors(<dormis)はCandyがcinquième dimancheで出かけられずふて寝しているとき、シスターマーガレットに呼ばれてする返事。日本語版は「私は留守ですよ」である。
- (Ad libitum)
- なんと、アドリブのこと。ラテン語。正式にもアド・リブと発音して良い。
- Titre Casimir, mon ami., Musique de Roger Pouly, Paroles de Christophe Izard
- Chanson interprétée par Marie Myriam.
Casimirの発音はカジミールであることを歌を聴いて初めてわかった。そして、そのカジミールという名前がどうもどこかで聞いたことがあると思ったらペリーヌ物語(原作)に出て来るビルフランの甥だった。どうでも良いことだが、、、。
[la parole]