coucoucircusで探すといろいろ見つかる。()内は、ecxiteの翻訳を手でいろいろ直したもの。正しいかどうかは不明。
- Candy grandit un peu comme nous (Candy grows a little as like we do)
- grandit<grandir
- On a passé ensemble (One passed together)
- passé(Passé Participe)<passer
- Des moments tristes (of the sad moments)
- triste=sad
- Et des moments fous (and of mad moments.)
- le fer=fire、le foyer=home、fou=mad,crazy
- Candy a grandi avec nous (Candy grew with us,)
- Et c'est si bon de voir (and is it so good to see)
- Quelqu'un qui nous ressemble (someone that resembles us)
- Que pendant toute la vie (that during the whole life )
- Candy, nous resterons amis (Candy, we will remain to be friends)
- rester=remain
- Candy grandit, on a l'impression (Candy grows, one has the impression)
- Qu'elle pense à autre chose (that she thinks about something else,)
- pense à=think about
- Mais elle se pose un tas de question (but she worry about a heap of question)
- "se pose question"で、問題について悩む
- Dont elle n'a pas la solution (of which she doesn't have the solution)
- On cherche comme toi (One looks for as like you do)
- On ne sait pas la cause (One doesn't know the reason)
- Des choses de la vie (for things of the life )
- Candy, est-ce qu'on est trop petit ? (Candy, is one too small?)
- Candy grandit mais elle sait déjà (Candy grows but she already knows)
- Il faut aimer pour vivre (It is necessary to love to live)
- Que si l'on veut trouver le bonheur (that if one wants to find happiness)
- Il faut passer tout près du coeur (It is necessary to pass the heart very near)
- tout prèsで very near (toutだけだとall)
- du coeurは「心に量を表す冠詞をつけたもの」で『思いやり』の意味。
- 上のリンクは化粧品の会社へ飛びますが他意はありません。
- Tu nous as bien montré (You showed us well)
- Le chemin qu'il faut suivre (The path that it is necessary to follow well)
- suivre=follow、souvenir(se)=remenber, le souvenir=memory
- Et pendant toute la vie (And during the whole life)
- Candy nous resterons amis (Candy we will remain friends)
- hum hum hum ...
【後記】1979「想い出のうた」、Charles Level。既に書いているLe rêve de Candy(Dominique Poulain)と同じ。
[la parole]