quiverの日記

アニメ、漫画、音楽

Candy Candyの日本語・英語・フランス語版

アルバートさんに亀をあずかって貰うためにBlueRiver動物園へ向かった辻馬車の運転手が、料金を受け取らずに逃げ帰ったのを受けて、キャンディの台詞、、
(日本語)どうしたのかしら・・・私がかわいいからサービスしてくれたのかしらねえ ヒューリー
(英語)Why! Isn't he the most generous! Don't you think, Hurly?
(フランス)Ah oui! Je suppose que cela doit etre ca.
フランス語だけ、セリフの内容が違う!。辻馬車の運転手のことは既に忘れ、「彼はここにいるはずだわ」と、アルバートさんを探す話に移っている。違和感はないのだがどういうことだろう。
北米版でよくあるように「検閲で何かを隠した」わけではなく、訳者がmangaを良く読み込んだ上での『翻訳』であろうと思われる。
【後記】上の記載に自信がなくなってきた。celaはilでないので「彼」ではなく、「それ」のはず。同じく、caはiciでないので、「ここ」ではなく、「それ」のはず。すると(タダにして貰って)「あ、やっぱり、こうでなくっちゃ!」と言っているのだろうか?
それも違った、日本語の台詞に対応するqu'est-ce qu'il lui prend...c'est surement parce que je suis tres mignonne n'est-ca pas, Huly?というのが、辻馬車の御者の吹き出しに入ってしまっていた、、、。