- Candy s'endort 〔Candy falls asleep〕
- La nuit descend(ソン), Candy s'endort〔The night descends and Candy falls asleep〕
- En rêve elle va sur la colline(ネ) 〔In a dream, she goes on the hill〕
- Avec son prince(ス) aux cheveux d'or 〔With her prince with hair of gold〕
- Elle rentrera à l'aurore(ロー) 〔She will go back to the dawn〕
- On est moins triste(ト) dans la vie 〔One is less sad in life 〕
- On est moins solitaire 〔One is less hermit(孤独)〕
- Quand dans son coeur on a trouvé(ヴィー) 〔When in her heart she found〕
- Un secret(スィクレー) pour rêver〔A secret to dream 〕
- Oublie tous tes petits chagrins 〔Forgets all your small griefs〕
- Ils reviendront dès demain 〔They will come back in tomorrow〕
- Les rêves sont courts, la nuit tombe (ベー)〔The dreams are short, the night falls (滝のように速い)〕
- Et dans l'ombre 〔And in the shade〕
- Quelqu'un t'appelle〔someone calls you〕
- Candy Candy Candy Candy
英訳はexciteの翻訳を少し直したもの。すごい詩だ。フランス人は子供のうちからこう言うのを聞いて育っているのか。ドミニク・プーラン(Dominique Poulain)が天才なのか。でも、でも、「夢への鍵を手に入れれば悲しみも孤独も僅かなものになる。些末な悲しみは忘れよ」で、その後の訳が不安。「夢は短く夜は滝のように過ぎ、明日になれば戻って来る」って、主語はなんだろう。何が戻って来るのか?悲しみchagrinsなのか?ということは夢は一時凌ぎなのか?それともrevenir(come back)が、実はrecoverの意味で、悲しみは明日になれば無くなるということなのか?
【後記】ともかく明朝まで悲しみは戻って来ないから夜が終わらないうちにさっさと眠れ、ということらしい。パティのおばあさんが言うように「人間くよくよするのが一番悪い」。