quiverの日記

アニメ、漫画、音楽

キャンディキャンディ(仏語版)、日本語のレトリックの訳

「ねえルイゼ、いやしい子ってあたしのこと?」
えーそうよ!
「よかった・・・『ら』が入らないで。いやらしいより、いやしいの方がいいわ。ねえそう思わない?」
知らないわ!

とパティにからんできたクラスメートを逆にやり込める場面。仏語訳では、

≪Dis Loiuse, en disant pauvre fille, tu pensais a moi?≫
Bien sur! a qui d'autre?
≪Tant mieux, je prefere ca a...espece de sale gosse de riche egoist. Tu ne penses pas Louise?≫
fiche moi la pai !

子供っぽい我儘女より、ビンボーな方がましだわ、と、レトリックは外されても、うまく意訳されている。最後のfiche moi la pai(=平和)は「ほっといて」というイディオム。