quiverの日記

アニメ、漫画、音楽

キャンディキャンディ(manga)とフランス語の古詩

セントポール学院(フランス語版アニメでは当然、サンポール学院)で暗唱させられるルイズ・ラベの詩については既にいろいろなところで解説されているので、ちょっと違った観点から、、、。
徹夜で暗唱の練習をした朝に、ベランダに出て言う台詞を見てみる:、

おはようロンドンの小鳥たち、アメリカに行くことあらば伝えよ
ポニーの家に行きて伝えよ、キャンディは元気と、
『いい調子、フランス語の古詩もこんな感じでいいのよね』

これがフランス語版mangaでは、

Bonjour, les oiseaux de Londres, si vous allez aux États Unis,
pourriez-vous dire a tous ceux de la maison Pony que Candy va bien
《c'est bien, j'espère que ça ira aussi bien pour ma récitation.》

となっている(recitation=暗唱。英語のリサイタル)。前半の部分が日本語原作のように文語調になっているのかどうか判断出来ない。何となく根拠なしにaussi bienと言っているのか、それとも原作のように、自作の即興詩を声に出して言って見てちょっと安心して言っているのかわからない。

    • récitation: recitation=朗読、暗唱

[ïâôèçàêéÇûîÀœùÉùë]«»