フランス語のジングルベルは歌詞にいろいろなバージョンがあるらしく、パトゥーン(フランスのペリーヌ物語・ドラマの主役)のはなかなか見つからなかったが、灯台もと暗しで、動画の説明書きに出ていた題名Tout est blanc。シャルル・アズナブールが係わっているわけではなく、ジョルジュ ガルバラン(作曲家)が、歌の指導(houlette)と言うことらしい。彼はシャルルアズナブールの妹と結婚している。
Version française de "Jingle Bells" chantée par une enfant en 1964 sous la houlette de Georges Garvarentz , le beau-frère et compositeur de Charles Aznavour. PAROLES :
Tout est blanc
Et la neige en tourbillonnant (渦を巻いて)
Doucement vient se poser
Sur mes cheveux dorés
Les grelots du traîneau (鈴、ソリ)
Résonnent gaiement
Le cheval va trottinant
Sur la piste d'argent (銀色の道)Les maisons du village
Sont toutes décorées
Un arbre scintillant (きらめいて)
Est près de chaque cheminée (近くに、煙突の)Nous entendrons ,je gage, (きっと聞こえるだろう)
Rien n'est plus émouvant (これ以上の感動はない)
Des voix douces d'enfants
Cueillant leur émerveillement(収穫する、感動を)Tout est blanc
Et la neige en tourbillonnant
Doucement vient se poser
Sur mes cheveux dorés
Les grelots du traîneau
Résonnent gaiement
Le cheval va trottinant
Sur la piste d'argentLe Noël en montagne
Nous a réunis
Ce village de campagne
...... de blanc pour aujourd'huiCar c'est la tradition
Et depuis bien longtemps
Nous nous réunissons
Pour fêter la Vierge et l'EnfantTout est blanc
Et la neige en tourbillonnant
Doucement vient se poser
Sur mes cheveux dorés
Les grelots du traîneau
Résonnent gaiement
Le cheval va trottinant
Sur la piste d'argent
YouTubeで聞いていたら、何だか舌足らずのところが、平田実音さんの小さいころ、つまり、ひとりでできるもんの初代舞ちゃんを思い出させる。